|
You Ask Questions
We Deliver
Solutions
|
Frequently Asked Questions
Q. What is the difference between translation and interpretation?
A. The first has to do with text or documents the second is spoken.
Q. What is the difference between simultaneous and consecutive
interpretation?
A. The first which is practiced in conferences has minimal time gap
while the second has a longer time gap as the translator would listen to the
speaker first and then translate.
Q. Is manual translation more accurate than
that done by translation software programs?
A. Although human translation done manually may be more time
consuming, it produces correct meaning. The translator will focus on the
contextual meaning while translation using different software programs is
automatic and literal, producing text that often does not make sense and
will require editing. Avid Translation relies on experienced human
translators in almost all fields.
Q. How do I select the best interpreters for
my event and what questions should I ask?
A. You know best the event you are organizing. It is best to describe
in detail the event to the translation agency you contacted including: the
type of event, size, specific languages/ dialects (for example: Chinese
Mandarin versus Chinese Cantonese or Castilian Spanish
versus Mexican Spanish), whether you need simultaneous or consecutive
interpretation and whether you will require the use of equipment.
As an example: if your event is a large conference requiring translators
for more than one language, you more than likely need experienced
simultaneous translators, competent in both source and target languages and
capable of using headphones and microphones with much ease. Avid
Translation can also help you decide on the best choice of interpreters and
translators when you call the agency.
Q. What are the rates of translation and why do they vary so much?
A. Translator rates tend to vary with the size of the document,
language, length of project and whether translation is done by a freelancer
or an agency. Rates tend to vary between .10 cents per word to .25 cents or
even more. Higher rates are not indicative of quality or accuracy.
Agencies tend to charge higher rates mainly because they have to account for
the quality control process and add charges for proofreading and editing the
translated work. They also tend to be more mindful about their reputation as
a company.
Q. What is the difference between certified and non-certified translators?
A. Certification is usually given by an accredited college or
language institute training program. Students go through extensive training
in translating from source to target languages, methods, settings as well as
practical training. As a generally accepted rule, certified translators are
professionals at their work. Training, experience, depth of cultural
knowledge related to the target or native language region and a versatile
style is what makes a translator succeed at the job.
Q. What are the qualifications of a competent translator?
A. A competent translator has an in-depth knowledge in both source
and target languages including a wide knowledge of terminology in multiple
subjects in both languages as well as symbolism and idiomatic uses. This
requires an in-depth knowledge of the cultural region for their target
language/s. A competent translator has excellent grammatical uses and
impeccable writing with the ability to proofread their own work.
|
|