You Ask Questions   

We Deliver Solutions          

Frequently Asked Questions

Q. What is the difference between translation and interpretation?
A. The first has to do with text or documents the second is spoken.


Q. What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
A. The first which is practiced in conferences has minimal time gap while the second has a longer time gap as the translator would listen to the speaker first and then translate.


Q. Is manual translation more accurate than that done by translation software programs?
A. Although human translation done manually may be more time consuming, it produces correct meaning.  The translator will focus on the contextual meaning while translation using different software programs is automatic and literal, producing text that often does not make sense and will require editing.  Avid Translation relies on experienced human translators in almost all fields.
 


Q. How do I select the best interpreters for my event and what questions should I ask?
A. You know best the event you are organizing. It is best to describe in detail the event to the translation agency you contacted including:  the type of event, size, specific languages/ dialects (for example: Chinese Mandarin versus Chinese Cantonese or Castilian Spanish versus Mexican Spanish), whether you need simultaneous or consecutive interpretation and whether you will require the use of equipment. 

As an example:  if your event is a large conference requiring translators for more than one language, you more than likely need experienced simultaneous translators,  competent in both source and target languages and capable of using headphones and microphones with much ease.  Avid Translation can also help you decide on the best choice of interpreters and translators when you call the agency.


Q. What are the rates of translation and why do they vary so much?
A.
Translator rates tend to vary with the size of the document, language, length of project and whether translation is done by a freelancer or an agency. Rates tend to vary between .10 cents per word to .25 cents or even more.  Higher rates are not indicative of quality or accuracy.  Agencies tend to charge higher rates mainly because they have to account for the quality control process and add charges for proofreading and editing the translated work. They also tend to be more mindful about their reputation as a company.


Q. What is the difference between certified and non-certified translators?

A. Certification is usually given by an accredited college or language institute training program. Students go through extensive training in translating from source to target languages, methods, settings as well as practical training. As a generally accepted rule, certified translators are professionals at their work. Training, experience, depth of cultural knowledge related to the target or native language region and a versatile style is what makes a translator succeed at the job.


Q. What are the qualifications of a competent translator?
A. A competent translator has an in-depth knowledge in both source and target languages including a wide knowledge of terminology in multiple subjects in both languages as well as symbolism and idiomatic uses. This requires an in-depth knowledge of the cultural region for their target language/s. A competent translator has excellent grammatical uses and impeccable writing with the ability to proofread their own work.

 

 

 
 

Home | Languages | Services | Clients | Get a Quote | FAQs | Links | Contact Us

 

ihsandesign